Julia M. Böhm

dolmetscher-team

Ihr Partner für Simultandolmetschen, Untertitelung und Fachübersetzungen


Unsere Lösung für Sie

Sie erhalten eine transparente persönliche Beratung und ein massgeschneidertes Angebot zur passenden Lösung für Ihre Veranstaltung oder Ihr Projekt.

Wir rekrutieren und managen das Expertenteam für Sie, koordinieren die fachliche Einarbeitung und sichern die Qualität.

So entlasten wir Sie effektiv in der Vorbereitung, bei der Umsetzung und am Tag der Veranstaltung.

Simultandolmetschen

bei Meetings, Events und Fachkonferenzen

Wir zaubern Sprachbarrieren einfach weg – Sie werden in jeder Sprache verstanden.

RSI

Remote-Simultandolmetschen

Internationale Reichweite für digitale und hybride Veranstaltungsformate.

Untertitelung

Live Captions, Subtitling

Manchmal ist Lesen besser als Hören.

Fachübersetzungen

6 Übersetzungsprofis im Translation Cube vernetzt.

Julia M. Böhm

Julia Böhm

ist seit 1996 (Abschluss als Diplom-Dolmetscherin, Universität Heidelberg) als freiberufliche Konferenzdolmetscherin für Deutsch und Englisch tätig.

Seit 1999 organisiert und koordiniert sie Dolmetscher-Teams (z.B. für Konferenzen mit mehreren parallelen Sitzungen oder andere Sprachen als Englisch) und übernimmt das Projektmanagement für ihre Kunden. Sie hat weit über 1600 Konferenztage absolviert. Das bedeutet, dass sie sich bis heute in rund 6000 verschiedene Reden und Fachvorträge thematisch eingearbeitet und diese – überwiegend simultan – zwischen Englisch und Deutsch verdolmetscht hat. Daraus resultiert eine grosse Sachkenntnis für fachliche und technische Themen, wie etwa Automobiltechnik, Transport und Mobilität, Maschinenbau, Energie und Netze, Unternehmensführung und Strategie, Rechnungslegung, Finanzen und Steuern. Seit 2023 ist sie als Dolmetscherin beim Europäischen Patentamt akkreditiert und arbeitet sich hier für jedes Verfahren in immer neue technische und rechtliche Zusammenhänge von Innovationen und Erfindungen ein.

Typische Veranstaltungsformate

…bei denen sie mit dem dolmetscher-team anzutreffen ist, sind etwa Management- und Führungskräftekonferenzen, internationale Sales-Konferenzen, Fachkonferenzen und Symposien, Pressekonferenzen, Produktvorstellungen, Verwaltungs- und Aufsichtsratssitzungen, aber auch Events, Galas und Jubiläen. Hinzu kommen besondere Einsätze ohne Kabine, bei denen überwiegend das Konsekutivdolmetschen zum Einsatz kommt, wie beispielsweise bei Audits, Depositions oder in Patentverfahren. Per RSI (Remote Simultaneous Interpreting) unterstützt Julia digitale und hybride Events.

Untertitelung, Subtitling, Live Captioning, Voicewriting

Seit 2021 ist Julia nach entsprechender Weiterbildung zusätzlich als Respeakerin unterwegs. Die Tätigkeit ähnelt dem Simultandolmetschen, hat aber zum Ziel, mithilfe speziell trainierter Spracherkennungssoftware in Echtzeit aus gesprochener Rede einen schriftlichen Text zu generieren (auch Live Captioning, Voicewriting oder Speech-To-Text-Interpreting – STTI – genannt). So können beispielsweise Veranstaltungen oder Events live untertitelt oder Arbeitsmeetings live in Text protokolliert werden.

Berufsverbände

Julia ist aktives Mitglied des Schweizer Berufsverbandes ASTTI, des deutschen Berufsverbands VKD im BDÜ e.V. und des internationalen Verbands AIIC, wo sie in den letzten Jahren richtungweisende Gremienarbeit geleistet hat. In ihrer Branche ist sie eine gefragte Vortragsrednerin zu Themen rund ums professionelle Konferenzdolmetschen.

Nerven geschont
Tag gerettet
quote

Ihr habt meine Stimme und meine Nerven geschont und uns den Tag gerettet. Ich habe so viel Lob von unseren Gästen gehört, die euch zugehört haben.

— Organisatorin eines Lieferantentags eines Prüftechnikherstellers, interne Übersetzerin mit Englisch Muttersprache

Es kommt auf
Nuancen an
quote

Ich kann auch Englisch. Aber es macht die Veranstaltung ja so viel geschmeidiger, wenn ich mich auf der Bühne darum nicht kümmern muss. Heute kam es auch auf Nuancen an, und da ist es viel besser, wenn Sie als Experten das – kulturell angepasst – rüberbringen. Vielen Dank für den hervorragenden Service.

— Moderator und Programmverantwortlicher einer Galaveranstaltung eines Industrieunternehmens

Hervorragende Arbeit
quote

Vielen Dank an die Dolmetscher. Es war hervorragende Arbeit, wie Sie unser Schwäbisch ins Englische übersetzt haben.

— Geschäftsführender Gesellschafter eines mittelständischen Unternehmens der Büromöbelbranche

Mensch trumpft KI
quote

Ich hoffe, dass es noch lange menschliche Dolmetscherinnen gibt. Mit meiner Redegeschwindigkeit könnte eine KI nicht mithalten.

— Jürgen Förster, Andreas Maier Fellbach, Spanntechnik

Sehr beeindruckt
quote

Der Dank ist ganz meinerseits, es hat mir viel Spass gemacht mit Ihnen zusammen zu arbeiten und Ihre tolle Arbeit hat mich sehr beeindruckt!

— Mittelstandsevent zu USA-Kontakten einer grossen Anwaltskanzlei

Bemerkenswert positiv bis euphorisch
quote

Nicht zuletzt wegen Ihrer grossartigen Arbeit haben wir alle „eine Sprache gesprochen“, was erheblichen Anteil am grossen Erfolg dieser Veranstaltung hatte. Das Feedback unserer Händler ist bemerkenswert positiv bis euphorisch…

— Sales Director eines Herstellers für automatische Parksysteme

Qualitativ sehr hochwertig
quote

Sie waren massgeblich am Gelingen unserer Veranstaltung beteiligt. Die Simultanübersetzung wurde in den bisherigen Feedbackrunden sehr oft sehr positiv und qualitativ sehr hochwertig beurteilt.

— Leiterin Marketing Communications, Fachkonferenz über Steuergeräte, KI und autonomes Fahren

Sehr gute Arbeit
quote

Wir möchten uns noch einmal ganz herzlich bei Ihnen und Ihrem Team für die sehr gute Arbeit bedanken. Auch Sie haben einen grossen Beitrag zu einer solch gelungenen Veranstaltung geleistet.

— Organisatorin einer Fachkonferenz zu Laborsicherheit und Biosafety

Total begeistert
quote

Ich selber war bei der Versammlung nicht dabei – aber meine Kollegen, die ich kurz sprechen konnte, waren total begeistert. Daher mein herzlichster Dank. Schade, dass ich Ihnen das nicht persönlich sagen konnte!!

— Geschäftsführungsassistentin eines Herstellers von Armaturen für Pumpen und Rohrleitungen, Mitarbeiterversammlung

Tolle Zusammenarbeit
quote

Wir danken Ihnen auch recht herzlich für die tolle Zusammenarbeit und den reibungslosen Ablauf. Wir würden uns freuen, wenn wir auch im nächsten Jahr wieder zusammenarbeiten können. Sobald der Termin feststeht, melde ich mich wieder bei Ihnen.

— Organisatorin einer Mittelstandskonferenz

Excellent service
quote

The simultaneous translation really made me feel as if the conference was conducted in English although most of the speakers were speaking German. The translation was an excellent service. Dass die Übersetzung so diskret im Hintergrund erfolgt ist, war wirklich toll.

— Teilnehmer eines internationalen Management Meetings eines Software- und Systemhauses

Grossartige Arbeit und Unterstützung
quote

Ich möchte nicht versäumen, mich für Ihre grossartige Arbeit und Unterstützung zu bedanken. Sie haben wunderbar fliessend gedolmetscht, mit angenehmen Stimmen, denen man richtig gerne zuhört. Ich wünschte, wir hätten immer so souveräne Dolmetscher! Darf ich Sie weiterempfehlen?

— Hildegard Werth, ZDF-Wissenschaftsjournalistin, Moderatorin des Events anlässlich der Eröffnung der Ausstellung "Apollo and Beyond"

Superb
quote

Your organisation and attention to detail was, I believe, superb. We will certainly look forward to the possibility of working together in the future…

— Geschäftsführer einer internationalen Werbeagentur und verantwortlich für die Inszenierung eines Grossevents

Sehr erfolgreich
quote

Ich bedanke mich noch einmal herzlich für Ihr Engagement und die Möglichkeit, auch kurzfristig meine Veranstaltung zu betreuen. Auch dank Ihrer Mithilfe ist die Tagung sehr erfolgreich verlaufen. Die gute Rückmeldung unseres Kunden möchte ich hiermit ausdrücklich an Sie weitergeben.

— Projektmanager einer Berliner Eventagentur, hochkarätiges Event für einen deutschen Handelskonzern

Dank
quote

Es ist sehr wichtig für den Erfolg unserer globalen Digitalisierungsstrategie, dass die Verständigung keine Hürde für uns darstellt. Sie haben mit Ihren Übersetzungen jedoch weit mehr getan, als nur „Verständigungsprobleme“ zu lösen. Dank Ihnen, konnten wir die Inhalte und die Begeisterung des DigitalLife Days 2017 auch zu unseren internationalen Kolleginnen und Kollegen tragen.

— Organisatorin eines Events zum Thema Digitalisierung von Geschäftsstrategien