Sie erhalten eine transparente persönliche Beratung und ein massgeschneidertes Angebot zur passenden Lösung für Ihre Veranstaltung oder Ihr Projekt.
Wir rekrutieren und managen das Expertenteam für Sie, koordinieren die fachliche Einarbeitung und sichern die Qualität.
So entlasten wir Sie effektiv in der Vorbereitung, bei der Umsetzung und am Tag der Veranstaltung.
Wir zaubern Sprachbarrieren einfach weg – Sie werden in jeder Sprache verstanden.
Internationale Reichweite für digitale und hybride Veranstaltungsformate.
ist seit 1996 (Abschluss als Diplom-Dolmetscherin, Universität Heidelberg) als freiberufliche Konferenzdolmetscherin für Deutsch und Englisch tätig.
Seit 1999 organisiert und koordiniert sie Dolmetscher-Teams (z.B. für Konferenzen mit mehreren parallelen Sitzungen oder andere Sprachen als Englisch) und übernimmt das Projektmanagement für ihre Kunden. Sie hat weit über 1600 Konferenztage absolviert. Das bedeutet, dass sie sich bis heute in rund 6000 verschiedene Reden und Fachvorträge thematisch eingearbeitet und diese – überwiegend simultan – zwischen Englisch und Deutsch verdolmetscht hat. Daraus resultiert eine grosse Sachkenntnis für fachliche und technische Themen, wie etwa Automobiltechnik, Transport und Mobilität, Maschinenbau, Energie und Netze, Unternehmensführung und Strategie, Rechnungslegung, Finanzen und Steuern. Seit 2023 ist sie als Dolmetscherin beim Europäischen Patentamt akkreditiert und arbeitet sich hier für jedes Verfahren in immer neue technische und rechtliche Zusammenhänge von Innovationen und Erfindungen ein.
…bei denen sie mit dem dolmetscher-team anzutreffen ist, sind etwa Management- und Führungskräftekonferenzen, internationale Sales-Konferenzen, Fachkonferenzen und Symposien, Pressekonferenzen, Produktvorstellungen, Verwaltungs- und Aufsichtsratssitzungen, aber auch Events, Galas und Jubiläen. Hinzu kommen besondere Einsätze ohne Kabine, bei denen überwiegend das Konsekutivdolmetschen zum Einsatz kommt, wie beispielsweise bei Audits, Depositions oder in Patentverfahren. Per RSI (Remote Simultaneous Interpreting) unterstützt Julia digitale und hybride Events.
Seit 2021 ist Julia nach entsprechender Weiterbildung zusätzlich als Respeakerin unterwegs. Die Tätigkeit ähnelt dem Simultandolmetschen, hat aber zum Ziel, mithilfe speziell trainierter Spracherkennungssoftware in Echtzeit aus gesprochener Rede einen schriftlichen Text zu generieren (auch Live Captioning, Voicewriting oder Speech-To-Text-Interpreting – STTI – genannt). So können beispielsweise Veranstaltungen oder Events live untertitelt oder Arbeitsmeetings live in Text protokolliert werden.
Julia ist aktives Mitglied des Schweizer Berufsverbandes ASTTI, des deutschen Berufsverbands VKD im BDÜ e.V. und des internationalen Verbands AIIC, wo sie in den letzten Jahren richtungweisende Gremienarbeit geleistet hat. In ihrer Branche ist sie eine gefragte Vortragsrednerin zu Themen rund ums professionelle Konferenzdolmetschen.